???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBento, Aline Kercia Sampaio Oliveira-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9552895601087748por
dc.contributor.advisor1Barreiros, Patrício Nunes-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2458645639404965por
dc.date.accessioned2022-07-06T17:20:59Z-
dc.date.issued2021-05-07-
dc.identifier.citationBENTO, Aline Kercia Sampaio Oliveira. Os marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradução para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridos. 2021. 215 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana,Feira de Santana, 2021.por
dc.identifier.urihttp://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1378-
dc.description.resumoEsta dissertação teve como objetivo principal a análise dos marcadores culturais da gastronomia afro-baiana pertencentes aos rituais do Candomblé, a partir do corpus paralelo constituído pelo romance Dona Flor e seus dois maridos, em língua portuguesa e na sua tradução para a língua espanhola. Para o cotejamento dos dados, foi utilizado o programa computacional WordSmith Tools 7.0, especialmente as ferramentas Wordlist e Concord. A pesquisa empreendida teve uma abordagem interdisciplinar subsidiada pelos pressupostos teórico-metodológicos da lexicografia (BARBOSA, 1990); da linguística de corpus (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), da lexicologia (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), dos estudos da tradução (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). A pesquisa resultou na catalogação de 54 marcadores culturais relacionadas à gastronomia afro-baiana, organizados em fichas lexicográficas, na elaboração de um glossário bilíngue e na análise de 23 lexias relacionadas aos ritais do Candomblé. Os marcadores culturais, objeto da pesquisa em tela, evidenciaram o projeto literário de Jorge Amado de representar aspectos culturais e ancestrais que caracterizam a Bahia, evidenciado por meio do léxico oriundo da diáspora africana. No que diz respeito à análise da tradução para a língua espanhola concluiu-se que a tradutora optou pela estrangeirização dos marcadores culturais relacionados à gastronomia afro-baiana e lançou mão de notas e de um glossário, mas há aspectos culturais importantes que não foram alcançados. Espera-se que as fichas lexicográficas, o glossário bilíngue e a análise apresentada nesta dissertação possam contribuir para futuras traduções de obras literárias de Jorge Amado e de outros escritores que tratem do vocabulário da gastronomia afro-baiana.por
dc.description.abstractThis dissertation had as main objective the analysis of cultural markers of Afro-Bahian gastronomy belonging to Candomblé rituals, from the parallel corpus constituted by the novel Dona Flor and her two husbands, in Portuguese and in its translation into Spanish. To collate the data, the computer program WordSmith Tools 7.0 was used, especially the Wordlist and Concord tools. The research undertaken had an interdisciplinary approach supported by the theoretical-methodological assumptions of lexicography (BARBOSA, 1990); corpus linguistics (SARDINHA, 2000; 2004; DAYRELL, 2005; CAMARGO, 2007), lexicology (IZQUIERDO, 1998; BARBOSA, 1990), translation studies (BASSNETT, 2003; ARROJO, 1986, 1993, 1996; AUBERT, 1984, 1998, 1981). The research resulted in the cataloging of 54 cultural markers related to Afro-Bahian gastronomy, organized in lexicographical files, in the elaboration of a bilingual glossary and in the analysis of 23 lexias related to Candomblé rituals. The cultural markers, object of the research on screen, evidenced Jorge Amado's literary project of representing cultural and ancestral aspects that characterize Bahia, evidenced through the lexicon from the African diaspora. With regard to the analysis of the translation into Spanish, it was concluded that the translator opted for the foreignization of cultural markers related to Afro-Bahian cuisine and made use of notes and a glossary, but there are important cultural aspects that were not achieved. It is hoped that the lexicographical files, the bilingual glossary and the analysis presented in this dissertation can contribute to future translations of literary works by Jorge Amado and other writers dealing with the vocabulary of Afro-Bahian gastronomy.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Renata Aline Souza Silva (rassilva@uefs.br) on 2022-07-06T17:20:59Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdf: 2805240 bytes, checksum: 389d75139774619b12ba4d5f15c532d5 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-07-06T17:20:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdf: 2805240 bytes, checksum: 389d75139774619b12ba4d5f15c532d5 (MD5) Previous issue date: 2021-05-07eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual de Feira de Santanapor
dc.publisher.departmentDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUEFSpor
dc.publisher.programMestrado Acadêmico em Estudos Linguísticospor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectJorge Amadopor
dc.subjectLéxicopor
dc.subjectGastronomiapor
dc.subjectCandomblépor
dc.subjectMarcadores Culturaispor
dc.subjectLexiconeng
dc.subjectGastronomyeng
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.subject.cnpqLETRAS::LINGUAS CLASSICASpor
dc.titleOs marcadores culturais da gastronomia afro-baiana na tradução para o espanhol em Dona Flor e seus dois maridospor
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_2021.pdfDISSERTACAO_Aline Kercia Sampaio Oliveira Bento_20212.74 MBAdobe PDFDownload/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.