???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1406
???metadata.dc.type???: Dissertação
Title: Marcadores culturais na tradução de Gabriela, cravo e canela para a língua espanhola
???metadata.dc.creator???: Silva, Dayane de Cássia Ferreira da Cruz 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Barreiros, Liliane Lemos Santana
First advisor-co: Barreiros, Patrício Nunes
???metadata.dc.description.resumo???: A presente dissertação tem como finalidade realizar um estudo sobre os Marcadores Culturais no corpus paralelo do romance Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), de Jorge Amado, com sua tradução para a língua espanhola, Gabriela, clavo y canela (2007), tendo como recorte para análise o léxico afro-brasileiro do domínio da cultura material da gastronomia. Os marcadores culturais analisados foram cotejados com o auxílio do software WordSmith Tools 7.0. A pesquisa tem caráter interdisciplinar, que envolve os estudos do Léxico, da Tradução, da Linguística de Corpus e da Literatura. Para a realização desta dissertação, recorreu-se aos conceitos de léxico e de suas áreas de estudo (BARBOSA, 1990; 1995; BIDERMAN, 1998; ISQUERDO, 1996; 1998; 2006; 2007; OLIVEIRA, 1998; 1999; 2000; WELKER, 2004); da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; 2012; OTHERO, 2006); das Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998; 2006; ZAVAGLIA, 2006); dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2003; 2006; REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014); e dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006); da ferramenta computacional WordSmith Tools 7.0 (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; 2012), da Ficha Lexicográfica (NASCIMENTO; BARREIROS, P., 2018) e o Flex (BARREIROS, L., 2017). Os marcadores culturais apresentados nesta dissertação evidenciam a riqueza vocabular e as características linguísticas regionais trazidas no romance amadiano. Na análise da tradução realizada pelas tradutoras, foi optado pela modalidade tradutória empréstimo, e pela estratégia de tradução estrangeirização. Com base nas análises e resultados obtidos, almeja-se que esta dissertação possa contribuir para futuras pesquisas nas áreas de estudos lexicais, da tradução e do léxico afro-brasileiro.
Abstract: This dissertation aims to carry out a study about the Cultural Markers, from the parallel corpus of the novel Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]) by Jorge Amado, in Portuguese and its translation into Spanish, Gabriela, clavo y canela (2007), using the Afro-Brazilian lexicon in the domain of material culture of gastronomy. The analyzed cultural markers were collated with the aid of the WordSmith Tools 7.0 software. The research has an interdisciplinary character, which involves the study of Lexicon, Translation, Linguistics Corpus and Literature. To carry out this dissertation, we used the concepts of lexicon and its areas of study (BARBOSA, 1990; 1995; BIDERMAN, 1998; ISQUERDO, 1996; 1998; 2006; 2007; OLIVEIRA, 1998; 1999; 2000; WELKER, 2004); Linguistics Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; 2012; OTHERO, 2006); the Modalities of Translation (AUBERT, 1998; 2006; ZAVAGLIA, 2006); the Cultural Markers (AUBERT, 2003; 2006; REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014); and the Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981; 2006); the computational tool WordSmith Tools 7.0 (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; 2012), the Lexicographical File (NASCIMENTO; BARREIROS, P., 2018) and Flex (BARREIROS, L., 2017). The cultural markers presented in this dissertation show the vocabulary richness and regional linguistic characteristics brought about in the Amadean novel. In the analysis of the translation performed by the translators, the loan translation modality and the foreign translation strategy were chosen. Based on the analysis and results obtained, it is hoped that this dissertation can contribute to future research in the areas of lexical studies, translation and the Afro-Brazilian lexicon.
Keywords: Marcador cultural
Gabriela, cravo e canela
Léxico
Afro-brasileiro
Cultural Markers
Gabriela clove and cinnamon
Glossary
Lexicon
Afrobrasileiro
???metadata.dc.subject.cnpq???: LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Language: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Estadual de Feira de Santana
???metadata.dc.publisher.initials???: UEFS
???metadata.dc.publisher.department???: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
???metadata.dc.publisher.program???: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Citation: SILVA, Dayane de Cássia Ferreira da Cruz. Marcadores culturais na tradução de Gabriela, cravo e canela para a língua espanhola. 2021. 263 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Arte, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2021.
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1406
Issue Date: 29-Sep-2021
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação _Dayane de Cassia Ferreira da Cruz Silva _2021.pdfDissertação Dayane de Cassia Ferreira da Cruz Silva 20213.85 MBAdobe PDFDownload/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.