???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1452
???metadata.dc.type???: Dissertação
Title: Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), de Jorge Amado: tradução dos marcadores culturais para o inglês – entre a revelação e o ocultamento
???metadata.dc.creator???: Antunes, Keven de Almeida 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Barreiros, Liliane Lemos Santana
First advisor-co: Fleck, Gilmei Francisco
???metadata.dc.description.resumo???: Nesta dissertação realizamos um estudo lexical dos Marcadores Culturais presentes no corpus paralelo constituído pelo romance Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), de Jorge Amado, com sua tradução para a língua inglesa, Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), realizada por James L. Taylor e William Grossman, a fim de verificar como ocorreu a passagem da cultura, lexicalmente marcada, do original à tradução. Para tanto, os marcadores culturais foram cotejados com o auxílio do software Wordsmith Tools 7.0, especialmente as ferramentas Wordlist e Concord. A pesquisa tem caráter interdisciplinar e apoia-se nos pressupostos teórico- metodológicos dos estudos do léxico com Biderman (1998), Barbosa (2001) e Oliveira e Isquerdo (2008); das Modalidades de Tradução com Aubert (1991; 2006) e Widman e Zavaglia (2017); dos Marcadores Culturais com Aubert (2003; 2006); dos Domínios Culturais com Aubert (1998; 2006) e Martins e Camargo (2008); das estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação com Venuti (1992; 1995) e Berman (2007); da cultura linguística com as contribuições de Matoré (1953), Silva (2000), Silva (2012) e Santos (2013); da representação cultural por Chartier (1991), Gumbrecht (2003) e Barros (2005); da Linguística de corpus com Berber Sardinha (2000; 2004; 2009); e da Ficha Lexicográfica proposta por Nascimento e Barreiros (2018). A pesquisa desenvolvida fez um levantamento de 104 Marcadores Culturais apresentados e classificados a partir do domínio de cultura, modalidade de tradução e estratégia de domesticação ou estrangeirização, organizados em fichas lexicográficas. Os Marcadores Culturais apresentados evidenciaram, em primeiro plano, as características linguísticas regionais apresentadas no romance de Jorge Amado, tornando a escrita romanesca do autor via de exposição e preservação da cultura híbrida e mestiça que nos caracteriza como brasileiros/baianos. Já na análise da tradução, constatamos que a modalidade tradutória adaptação foi a mais usada no romance em sua versão à língua inglesa, principalmente em marcadores culturais que representam a cultura afro-brasileira. A partir disso, construímos um glossário bilíngue que contempla esse grupo lexical afrodescendente. Tal fato nos possibilita afirmar que Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]) caracteriza-se como uma tradução domesticada, revelando que a tradução pode ser, também, um ato de manutenção da colonialidade. Com base nas análises e resultados obtidos, almejamos que esta dissertação possa contribuir para futuras análises de traduções e pesquisas nas áreas de estudos lexicais, da cultura e do léxico afro-brasileiro, para evidenciar o potencial, seja colonizador ou descolonizar, dessa prática intercultural que representa o fazer tradutório.
Abstract: In this dissertation we condute a lexical study of the Cultural Markers presents in the parallel corpus constituted by the novel Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), by Jorge Amado, with its translation into English, Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), made by James L. Taylor and William Grossman, in order to verify how the passage of culture, lexically marked, from the original to the translation occurred. For that, the cultural markers were collated with the help of the Wordsmith Tools 7.0 software, especially the Wordlist and Concord tools. The research has an interdisciplinary character and is based on the theoretical-methodological assumptions of lexicon studies with Biderman (1998), Barbosa (2001) and Oliveira and Isquerdo (2008); of Translation Modalities with Aubert (1991; 2006) and Widman and Zavaglia (2017); of Cultural Markers with Aubert (2003; 2006); Cultural Domains with Aubert (1998; 2006) and Martins and Camargo (2008); on the translation strategies of foreignization and domestication with Venuti (1992; 1995) and Berman (2007); linguistic culture with contributions from Matoré (1953), Silva (2000), Silva (2012) and Santos (2013); cultural representation by Chartier (1991), Gumbrecht (2003) and Barros (2005); Corpus Linguistics with Berber Sardinha (2000; 2004; 2009); and the Lexicographic Sheet proposed by Nascimento and Barreiros (2018). The research developed resulted in the cataloging of 104 Cultural Markers presented and classified based on the domain of culture, translation modality and domestication or foreignization strategy, organized in lexicographic sheets. The Cultural Markers presented highlighted, in the foreground, the regional linguistic characteristics presented in Jorge Amado's novel, making the author's novelistic writing a way of exposing and preserving the hybrid and mestizo culture that characterizes us as Brazilians/Baianos. In the analysis of the translation, we found that the translation modality adaptation was the most used in the novel in its English language version, especially in cultural markers that represent Afro- Brazilian culture. From this, we built a bilingual glossary that includes this Afro-descendant lexical group. This fact allows us to state that Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]) is characterized as a domesticated translation, revealing that translation can also be an act of maintaining coloniality. Based on the analyzes and results obtained, we hope that this dissertation can contribute to future analysis of translations and research in the areas of lexical studies, culture and the Afro-Brazilian lexicon, to highlight the potential, whether colonizing or decolonizing, of this intercultural practice that represents the translation process.
Keywords: Gabriela, cravo e canela
Marcadores culturais
Léxico
Modalidades de tradução
Estratégias de tradução
Gabriela, clove and cinnamon
Cultural markers
Lexicon
Translation modalities
Translation strategies
???metadata.dc.subject.cnpq???: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Language: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Estadual de Feira de Santana
???metadata.dc.publisher.initials???: UEFS
???metadata.dc.publisher.department???: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
???metadata.dc.publisher.program???: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Citation: ANTUNES, Keven de Almeida. Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), de Jorge Amado: tradução dos marcadores culturais para o inglês – entre a revelação e o ocultamento. 2022. 272 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2022.
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1452
Issue Date: 30-Mar-2022
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTACAO.pdfANTUNES2022_DISSERTAÇÃO_PPGEL2.69 MBAdobe PDFDownload/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.