???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575
???metadata.dc.type???: Dissertação
Title: Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
???metadata.dc.creator???: Aquino, Aislan dos Santos 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Barreiros, Patrício Nunes
???metadata.dc.description.resumo???: Este trabalho é um estudo bilíngue (português-espanhol) dos Marcadores Culturais com base num corpus paralelo estruturado a partir da 134ª edição do romance Vidas Secas, em Língua Portuguesa (RAMOS, 2017 [1938]), e a sua tradução para o espanhol empreendida por Florencia Garramuño, na Argentina, em 2001 (RAMOS, G., 2008a). O trabalho buscou compreender como as marcas culturais inerentes ao léxico culturalmente marcado, presente no texto fonte, foram tratadas no texto traduzido. Diante disso, também foi possível averiguar como a cultura do Nordeste brasileiro dialoga com outras realidades de língua-cultura por meio da literatura traduzida. Nesse sentido, a tradução do romance adquire um status importante e delicado diante da difusão da cultura, já que a literatura se materializa por intermédio da linguagem e das unidades lexicais que compõem a língua. Com isso, o tradutor coloca-se entre a obra e os leitores, atuando como mediador cultural. Essa atuação tem impacto direto na recepção da obra. Por isso, a realização de pesquisas nessa área torna-se importante para entender como ocorre o processo de tradução, problematizando as escolhas feitas pelo tradutor e as consequentes leituras que essas escolhas podem propiciar. O processo de identificação e análise dos marcadores deu-se com o auxílio do programa WordSmith Tools 7.0. Os procedimentos metodológicos utilizados na pesquisa têm caráter interdisciplinar e envolvem conhecimentos acerca do campo de estudo dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), dos Estudos da Tradução (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) e da Lexicologia e Lexicografia (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Ao todo foram inventariados 38 Marcadores Culturais, que se comportaram com características pertencentes aos Domínio da Cultura Ecológica, Domínio da Cultura Material e Domínio Social. Todos os marcadores foram organizados em uma ficha lexicográfica que colaborou com a construção do glossário bilíngue.
Abstract: This work is a bilingual study (Portuguese-Spanish) of the Cultural Markers based on a parallel corpus structured from the 134th edition of the novel Vidas Secas (Barren Lives), in Portuguese language (RAMOS, 2017 [1938]), and its translation into Spanish, undertaken by Florencia Garramuño, in Argentina, in 2001 (RAMOS, G., 2008a). The work sought to understand how the cultural marks inherent to the culturally marked lexis, present in the source text, were treated in the translated text. In view of this, it was also possible to verify how the culture of the Brazilian Northeast dialogues with other realities of language-culture through translated literature. In this sense, the translation of the novel acquires an important and delicate status in the face of the diffusion of culture, since literature is materialized through language and the lexical units that make up the language. With this, the translator places himself between the work and the readers, acting as a cultural mediator. This performance has a direct impact on the reception of the work. Therefore, conducting research in this area becomes important to understand how the translation process occurs, questioning the choices made by the translator and the consequent readings that these choices can provide. The process of identifying and analyzing the markers was carried out with the help of the WordSmith Tools 7.0 program. The methodological procedures used in the research have an interdisciplinary character and involve knowledge about the Cultural Markers field of study (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), of Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), Translation Studies (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) and Lexicology and Lexicography (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Altogether, 38 Cultural Markers were inventoried, which behaved with characteristics that belong to the Domain of Ecological Culture, Domain of Material Culture and Social Domain. All the markers were organized in a lexicographical form that collaborated with the construction of the bilingual glossary.
Keywords: Marcadores culturais
Vidas Secas
Tradução
Espanhol
Léxico
Cultural markers
Vidas Secas (Barren Lives)
Translation
Spanish
Lexis
???metadata.dc.subject.cnpq???: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Language: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Estadual de Feira de Santana
???metadata.dc.publisher.initials???: UEFS
???metadata.dc.publisher.department???: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
???metadata.dc.publisher.program???: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Citation: AQUINO, Aislan dos Santos. Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos. 2022. 145 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2022.
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575
Issue Date: 14-Jul-2022
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino.pdfDISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino1.4 MBAdobe PDFDownload/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.