???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892
???metadata.dc.type???: Tese
Title: Tradução e retradução dos marcadores culturais em Macunaíma: da análise sociológico-comparativa à contribuição na formação de professores de Língua Estrangeira
???metadata.dc.creator???: Santos, Aline de Freitas 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Barreiros, Patrício Nunes
???metadata.dc.description.resumo???: Nesta tese, investigamos os Marcadores Culturais (MCs) presentes na obra Macunaíma, de Mário de Andrade, a partir de uma perspectiva sociológico-comparativa de sua tradução e retradução para a língua espanhola. A pesquisa tem como tese central a defesa da tradução literária — especialmente a análise dos MCs — como uma estratégia pedagógica eficaz no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e a elaboração de parâmetros para o registro lexicográfico dos MCs presentes em Macunaíma. Para isso, tomamos como corpus paralelo a 16ª edição em língua portuguesa da obra (Andrade, 1978), sua primeira tradução ao espanhol por Héctor Olea (1979) e a retradução realizada pela argentina Julieta Benedetto (2022). O estudo percorre três eixos principais: (i) uma leitura sociológica da obra original e das traduções, com base na sociologia da literatura e da tradução; (ii) uma análise crítica do contexto editorial e cultural que motivou o surgimento das recentes retraduções da obra (em espanhol e inglês) após quase cinquenta anos de sua primeira tradução; e (iii) uma comparação detalhada entre as versões de Olea (1979) e Benedetto (2022), com foco na tradução dos MCs, evidenciando convergências e divergências na representação do imaginário cultural brasileiro. Na presente pesquisa adotamos como pressuposto metodológico a Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2000). Utilizamos o software WordSmith Tools 7.0, por meio do qual realizamos a seleção dos Marcadores Culturais analisados a partir dos recursos wordlist e concordance. Como resultados práticos da pesquisa, apresentamos: (a) uma proposta didática voltada à formação de professores de línguas estrangeiras, com orientações para o uso da tradução literária e dos MCs como ferramentas pedagógicas; (b) glossários bilíngues organizados com base nas especificidades semânticas dos MCs da obra; e (c) o Repositório Digital da Tradução de Macunaíma (www.tradmacunaima.com), plataforma que reúne os recursos desenvolvidos ao longo da pesquisa, como materiais didáticos, glossários e demais resultados. Este trabalho está vinculado ao projeto "Estudos dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas", do Núcleo de Estudos Interdisciplinares em Humanidades Digitais da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), e fundamenta-se em contribuições dos campos dos Estudos da Tradução, da Retradução, da Lexicografia e da Sociologia da Literatura.
Abstract: En esta tesis, investigamos los Marcadores Culturales (MC) presentes en la obra Macunaíma, de Mário de Andrade, desde una perspectiva sociológico-comparativa de su traducción y retraducción al español. La investigación tiene como tesis central la defensa de la traducción literaria —especialmente el análisis de los MC— como estrategia pedagógica eficaz en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras y la elaboración de parámetros para el registro lexicográfico de los MC presentes en Macunaíma. Para ello, tomamos como corpus paralelo la 16.ª edición en portugués de la obra (Andrade, 1978), su primera traducción al español de Héctor Olea (1979) y la retraducción realizada por la argentina Julieta Benedetto (2022). El estudio sigue tres ejes principales: (i) una lectura sociológica de la obra original y las traducciones, basada en la sociología de la literatura y la traducción; (ii) un análisis crítico del contexto editorial y cultural que motivó el surgimiento de retraducciones recientes de la obra (en español e inglés) casi cincuenta años después de su primera traducción; y (iii) una comparación detallada entre las versiones de Olea y Benedetto, centrándose en la traducción de los MC, destacando convergencias y divergencias en la representación del imaginario cultural brasileño. En esta investigación, adoptamos la Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000) como presupuesto metodológico. Utilizamos el software WordSmith Tools 7.0, a través del cual seleccionamos los Marcadores Culturales analizados de la lista de palabras y recursos de concordancia. Como resultados prácticos de la investigación, presentamos: (a) una propuesta didáctica dirigida a la formación de profesores de lenguas extranjeras, con directrices para el uso de la traducción literaria y los MC como herramientas pedagógicas; (b) glosarios bilingües organizados con base en las especificidades semánticas de los MC de la obra; y (c) el Repositorio Digital de Traducción Macunaíma (www.tradmacunaima.com), una plataforma que reúne los recursos desarrollados a lo largo de la investigación, como materiales didácticos, glosarios y otros resultados. Este trabajo está vinculado al proyecto «Estudios de Marcadores Culturales en Obras Literarias Brasileñas Traducidas», del Centro de Estudios Interdisciplinarios en Humanidades Digitales de la Universidad Estatal de Feira de Santana (UEFS), y se basa en contribuciones de las áreas de Estudios de Traducción, Retraducción, Lexicografía y Sociología de la Literatura.
Keywords: Macunaíma
Marcadores culturais
Tradução
Ensino de línguas estrangeiras
Glossário Bilíngue de MCs
Macunaíma
Marcadores culturales
Traducción
Enseñanza de lenguas extranjeras
Glosario Bilingue de MCs
???metadata.dc.subject.cnpq???: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Language: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Estadual de Feira de Santana
???metadata.dc.publisher.initials???: UEFS
???metadata.dc.publisher.department???: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
???metadata.dc.publisher.program???: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Citation: SANTOS, Aline de Freitas. Tradução e retradução dos marcadores culturais em Macunaíma: da análise sociológico-comparativa à contribuição na formação de professores de Língua Estrangeira, 2025, 343 f., Tese, (doutorado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana.
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892
Issue Date: 29-May-2025
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ALINE DE FREITAS SANTOS - Tese.pdfSantos, Aline de Freitas - Tese30.48 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.