???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSantos, Aline de Freitas-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8109682434894354por
dc.contributor.advisor1Barreiros, Patrício Nunes-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2458645639404965por
dc.date.accessioned2025-08-08T20:13:40Z-
dc.date.issued2025-05-29-
dc.identifier.citationSANTOS, Aline de Freitas. Tradução e retradução dos marcadores culturais em Macunaíma: da análise sociológico-comparativa à contribuição na formação de professores de Língua Estrangeira, 2025, 343 f., Tese, (doutorado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana.por
dc.identifier.urihttp://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892-
dc.description.resumoNesta tese, investigamos os Marcadores Culturais (MCs) presentes na obra Macunaíma, de Mário de Andrade, a partir de uma perspectiva sociológico-comparativa de sua tradução e retradução para a língua espanhola. A pesquisa tem como tese central a defesa da tradução literária — especialmente a análise dos MCs — como uma estratégia pedagógica eficaz no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e a elaboração de parâmetros para o registro lexicográfico dos MCs presentes em Macunaíma. Para isso, tomamos como corpus paralelo a 16ª edição em língua portuguesa da obra (Andrade, 1978), sua primeira tradução ao espanhol por Héctor Olea (1979) e a retradução realizada pela argentina Julieta Benedetto (2022). O estudo percorre três eixos principais: (i) uma leitura sociológica da obra original e das traduções, com base na sociologia da literatura e da tradução; (ii) uma análise crítica do contexto editorial e cultural que motivou o surgimento das recentes retraduções da obra (em espanhol e inglês) após quase cinquenta anos de sua primeira tradução; e (iii) uma comparação detalhada entre as versões de Olea (1979) e Benedetto (2022), com foco na tradução dos MCs, evidenciando convergências e divergências na representação do imaginário cultural brasileiro. Na presente pesquisa adotamos como pressuposto metodológico a Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2000). Utilizamos o software WordSmith Tools 7.0, por meio do qual realizamos a seleção dos Marcadores Culturais analisados a partir dos recursos wordlist e concordance. Como resultados práticos da pesquisa, apresentamos: (a) uma proposta didática voltada à formação de professores de línguas estrangeiras, com orientações para o uso da tradução literária e dos MCs como ferramentas pedagógicas; (b) glossários bilíngues organizados com base nas especificidades semânticas dos MCs da obra; e (c) o Repositório Digital da Tradução de Macunaíma (www.tradmacunaima.com), plataforma que reúne os recursos desenvolvidos ao longo da pesquisa, como materiais didáticos, glossários e demais resultados. Este trabalho está vinculado ao projeto "Estudos dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas", do Núcleo de Estudos Interdisciplinares em Humanidades Digitais da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), e fundamenta-se em contribuições dos campos dos Estudos da Tradução, da Retradução, da Lexicografia e da Sociologia da Literatura.por
dc.description.abstractEn esta tesis, investigamos los Marcadores Culturales (MC) presentes en la obra Macunaíma, de Mário de Andrade, desde una perspectiva sociológico-comparativa de su traducción y retraducción al español. La investigación tiene como tesis central la defensa de la traducción literaria —especialmente el análisis de los MC— como estrategia pedagógica eficaz en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras y la elaboración de parámetros para el registro lexicográfico de los MC presentes en Macunaíma. Para ello, tomamos como corpus paralelo la 16.ª edición en portugués de la obra (Andrade, 1978), su primera traducción al español de Héctor Olea (1979) y la retraducción realizada por la argentina Julieta Benedetto (2022). El estudio sigue tres ejes principales: (i) una lectura sociológica de la obra original y las traducciones, basada en la sociología de la literatura y la traducción; (ii) un análisis crítico del contexto editorial y cultural que motivó el surgimiento de retraducciones recientes de la obra (en español e inglés) casi cincuenta años después de su primera traducción; y (iii) una comparación detallada entre las versiones de Olea y Benedetto, centrándose en la traducción de los MC, destacando convergencias y divergencias en la representación del imaginario cultural brasileño. En esta investigación, adoptamos la Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000) como presupuesto metodológico. Utilizamos el software WordSmith Tools 7.0, a través del cual seleccionamos los Marcadores Culturales analizados de la lista de palabras y recursos de concordancia. Como resultados prácticos de la investigación, presentamos: (a) una propuesta didáctica dirigida a la formación de profesores de lenguas extranjeras, con directrices para el uso de la traducción literaria y los MC como herramientas pedagógicas; (b) glosarios bilingües organizados con base en las especificidades semánticas de los MC de la obra; y (c) el Repositorio Digital de Traducción Macunaíma (www.tradmacunaima.com), una plataforma que reúne los recursos desarrollados a lo largo de la investigación, como materiales didácticos, glosarios y otros resultados. Este trabajo está vinculado al proyecto «Estudios de Marcadores Culturales en Obras Literarias Brasileñas Traducidas», del Centro de Estudios Interdisciplinarios en Humanidades Digitales de la Universidad Estatal de Feira de Santana (UEFS), y se basa en contribuciones de las áreas de Estudios de Traducción, Retraducción, Lexicografía y Sociología de la Literatura.spa
dc.description.provenanceSubmitted by Daniela Costa (dmscosta@uefs.br) on 2025-08-08T20:13:40Z No. of bitstreams: 1 ALINE DE FREITAS SANTOS - Tese.pdf: 31215815 bytes, checksum: c613600cf9432a855e9acf20486684f3 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-08-08T20:13:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ALINE DE FREITAS SANTOS - Tese.pdf: 31215815 bytes, checksum: c613600cf9432a855e9acf20486684f3 (MD5) Previous issue date: 2025-05-29eng
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia - FAPEBpor
dc.formatapplication/pdf*
dc.thumbnail.urlhttp://tede2.uefs.br:8080/retrieve/8040/ALINE%20DE%20FREITAS%20SANTOS%20%20-%20Tese.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual de Feira de Santanapor
dc.publisher.departmentDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUEFSpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectMacunaímapor
dc.subjectMarcadores culturaispor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEnsino de línguas estrangeiraspor
dc.subjectGlossário Bilíngue de MCspor
dc.subjectMacunaímaspa
dc.subjectMarcadores culturalesspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectEnseñanza de lenguas extranjerasspa
dc.subjectGlosario Bilingue de MCsspa
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleTradução e retradução dos marcadores culturais em Macunaíma: da análise sociológico-comparativa à contribuição na formação de professores de Língua Estrangeirapor
dc.typeTesepor
Appears in Collections:Coleção UEFS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ALINE DE FREITAS SANTOS - Tese.pdfSantos, Aline de Freitas - Tese30.48 MBAdobe PDFThumbnail

Download/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.