???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697
???metadata.dc.type???: Dissertação
Title: O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
???metadata.dc.creator???: Nascimento, Geovanio Silva do 
???metadata.dc.contributor.advisor1???: Barreiros, Patrício Nunes
???metadata.dc.description.resumo???: Os Sertões, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da crítica e é considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por várias áreas do conhecimento. O prestígio d’Os Sertões revela-se também no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradução para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira língua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em questão teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sertões de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a língua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discussão sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna crítica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, traçamos uma discussão sobre o vocabulário de Euclides da Cunha e d’Os Sertões, partindo de alguns estudos já feitos (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte teórico-metodológico foi feito a partir das noções, definições e conceitos de Corpus Linguístico e Tradução (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Domínios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Linguística de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sertões em português e sua tradução para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradução. Além do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de referência para verificar a chavicidade destes candidatos. Para análise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investigação, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilitários como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compilação de 95 Marcadores Culturais da obra em português, seus correspondentes de tradução em espanhol e a identificação das Modalidades de Tradução. Estes dados foram organizados em fichas lexicográficas, criadas para este fim, as quais apresentam também as definições e as abonações. Esses dados serviram de parâmetro para a análise, que demonstrou uma tendência no uso de um único tipo de Modalidade de Tradução para os Marcadores Culturais com possibilidades esporádicas de variação. Ocasionando o uso de apenas uma variável na tradução destas unidades léxicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de variação.
Abstract: Os Sertões, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of “Os Sertões” reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha’s book Os Sertões (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sertões, starting from some studies already done (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sertões and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.
Keywords: Os Sertões
Marcadores Culturais
Domínio Ecológico
Tradução
Espanhol
Cultural Markers
Ecological Domain
Translation
Spanish
???metadata.dc.subject.cnpq???: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Language: por
???metadata.dc.publisher.country???: Brasil
Publisher: Universidade Estadual de Feira de Santana
???metadata.dc.publisher.initials???: UEFS
???metadata.dc.publisher.department???: DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
???metadata.dc.publisher.program???: Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
Citation: NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. 263 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos)- Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2018.
???metadata.dc.rights???: Acesso Aberto
URI: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697
Issue Date: 8-Mar-2018
Appears in Collections:Coleção UEFS



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.