@MASTERSTHESIS{ 2022:595987806, title = {Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), de Jorge Amado: tradu??o dos marcadores culturais para o ingl?s ? entre a revela??o e o ocultamento}, year = {2022}, url = "http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1452", abstract = "Nesta disserta??o realizamos um estudo lexical dos Marcadores Culturais presentes no corpus paralelo constitu?do pelo romance Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), de Jorge Amado, com sua tradu??o para a l?ngua inglesa, Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), realizada por James L. Taylor e William Grossman, a fim de verificar como ocorreu a passagem da cultura, lexicalmente marcada, do original ? tradu??o. Para tanto, os marcadores culturais foram cotejados com o aux?lio do software Wordsmith Tools 7.0, especialmente as ferramentas Wordlist e Concord. A pesquisa tem car?ter interdisciplinar e apoia-se nos pressupostos te?rico- metodol?gicos dos estudos do l?xico com Biderman (1998), Barbosa (2001) e Oliveira e Isquerdo (2008); das Modalidades de Tradu??o com Aubert (1991; 2006) e Widman e Zavaglia (2017); dos Marcadores Culturais com Aubert (2003; 2006); dos Dom?nios Culturais com Aubert (1998; 2006) e Martins e Camargo (2008); das estrat?gias tradut?rias de estrangeiriza??o e domestica??o com Venuti (1992; 1995) e Berman (2007); da cultura lingu?stica com as contribui??es de Mator? (1953), Silva (2000), Silva (2012) e Santos (2013); da representa??o cultural por Chartier (1991), Gumbrecht (2003) e Barros (2005); da Lingu?stica de corpus com Berber Sardinha (2000; 2004; 2009); e da Ficha Lexicogr?fica proposta por Nascimento e Barreiros (2018). A pesquisa desenvolvida fez um levantamento de 104 Marcadores Culturais apresentados e classificados a partir do dom?nio de cultura, modalidade de tradu??o e estrat?gia de domestica??o ou estrangeiriza??o, organizados em fichas lexicogr?ficas. Os Marcadores Culturais apresentados evidenciaram, em primeiro plano, as caracter?sticas lingu?sticas regionais apresentadas no romance de Jorge Amado, tornando a escrita romanesca do autor via de exposi??o e preserva??o da cultura h?brida e mesti?a que nos caracteriza como brasileiros/baianos. J? na an?lise da tradu??o, constatamos que a modalidade tradut?ria adapta??o foi a mais usada no romance em sua vers?o ? l?ngua inglesa, principalmente em marcadores culturais que representam a cultura afro-brasileira. A partir disso, constru?mos um gloss?rio bil?ngue que contempla esse grupo lexical afrodescendente. Tal fato nos possibilita afirmar que Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]) caracteriza-se como uma tradu??o domesticada, revelando que a tradu??o pode ser, tamb?m, um ato de manuten??o da colonialidade. Com base nas an?lises e resultados obtidos, almejamos que esta disserta??o possa contribuir para futuras an?lises de tradu??es e pesquisas nas ?reas de estudos lexicais, da cultura e do l?xico afro-brasileiro, para evidenciar o potencial, seja colonizador ou descolonizar, dessa pr?tica intercultural que representa o fazer tradut?rio.", publisher = {Universidade Estadual de Feira de Santana}, scholl = {Mestrado Acad?mico em Estudos Lingu?sticos}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES} }