@PHDTHESIS{ 2025:1848698442, title = {Tradu??o e retradu??o dos marcadores culturais em Macuna?ma: da an?lise sociol?gico-comparativa ? contribui??o na forma??o de professores de L?ngua Estrangeira}, year = {2025}, url = "http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1892", abstract = "Nesta tese, investigamos os Marcadores Culturais (MCs) presentes na obra Macuna?ma, de M?rio de Andrade, a partir de uma perspectiva sociol?gico-comparativa de sua tradu??o e retradu??o para a l?ngua espanhola. A pesquisa tem como tese central a defesa da tradu??o liter?ria ? especialmente a an?lise dos MCs ? como uma estrat?gia pedag?gica eficaz no ensino-aprendizagem de l?nguas estrangeiras e a elabora??o de par?metros para o registro lexicogr?fico dos MCs presentes em Macuna?ma. Para isso, tomamos como corpus paralelo a 16? edi??o em l?ngua portuguesa da obra (Andrade, 1978), sua primeira tradu??o ao espanhol por H?ctor Olea (1979) e a retradu??o realizada pela argentina Julieta Benedetto (2022). O estudo percorre tr?s eixos principais: (i) uma leitura sociol?gica da obra original e das tradu??es, com base na sociologia da literatura e da tradu??o; (ii) uma an?lise cr?tica do contexto editorial e cultural que motivou o surgimento das recentes retradu??es da obra (em espanhol e ingl?s) ap?s quase cinquenta anos de sua primeira tradu??o; e (iii) uma compara??o detalhada entre as vers?es de Olea (1979) e Benedetto (2022), com foco na tradu??o dos MCs, evidenciando converg?ncias e diverg?ncias na representa??o do imagin?rio cultural brasileiro. Na presente pesquisa adotamos como pressuposto metodol?gico a Lingu?stica de Corpus (Berber Sardinha, 2000). Utilizamos o software WordSmith Tools 7.0, por meio do qual realizamos a sele??o dos Marcadores Culturais analisados a partir dos recursos wordlist e concordance. Como resultados pr?ticos da pesquisa, apresentamos: (a) uma proposta did?tica voltada ? forma??o de professores de l?nguas estrangeiras, com orienta??es para o uso da tradu??o liter?ria e dos MCs como ferramentas pedag?gicas; (b) gloss?rios bil?ngues organizados com base nas especificidades sem?nticas dos MCs da obra; e (c) o Reposit?rio Digital da Tradu??o de Macuna?ma (www.tradmacunaima.com), plataforma que re?ne os recursos desenvolvidos ao longo da pesquisa, como materiais did?ticos, gloss?rios e demais resultados. Este trabalho est? vinculado ao projeto "Estudos dos Marcadores Culturais em obras liter?rias brasileiras traduzidas", do N?cleo de Estudos Interdisciplinares em Humanidades Digitais da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), e fundamenta-se em contribui??es dos campos dos Estudos da Tradu??o, da Retradu??o, da Lexicografia e da Sociologia da Literatura.", publisher = {Universidade Estadual de Feira de Santana}, scholl = {Programa de P?s-Gradua??o em Estudos Lingu?sticos}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES} }