@MASTERSTHESIS{ 2022:2106261928, title = {Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos}, year = {2022}, url = "http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575", abstract = "Este trabalho é um estudo bilíngue (português-espanhol) dos Marcadores Culturais com base num corpus paralelo estruturado a partir da 134ª edição do romance Vidas Secas, em Língua Portuguesa (RAMOS, 2017 [1938]), e a sua tradução para o espanhol empreendida por Florencia Garramuño, na Argentina, em 2001 (RAMOS, G., 2008a). O trabalho buscou compreender como as marcas culturais inerentes ao léxico culturalmente marcado, presente no texto fonte, foram tratadas no texto traduzido. Diante disso, também foi possível averiguar como a cultura do Nordeste brasileiro dialoga com outras realidades de língua-cultura por meio da literatura traduzida. Nesse sentido, a tradução do romance adquire um status importante e delicado diante da difusão da cultura, já que a literatura se materializa por intermédio da linguagem e das unidades lexicais que compõem a língua. Com isso, o tradutor coloca-se entre a obra e os leitores, atuando como mediador cultural. Essa atuação tem impacto direto na recepção da obra. Por isso, a realização de pesquisas nessa área torna-se importante para entender como ocorre o processo de tradução, problematizando as escolhas feitas pelo tradutor e as consequentes leituras que essas escolhas podem propiciar. O processo de identificação e análise dos marcadores deu-se com o auxílio do programa WordSmith Tools 7.0. Os procedimentos metodológicos utilizados na pesquisa têm caráter interdisciplinar e envolvem conhecimentos acerca do campo de estudo dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), dos Estudos da Tradução (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) e da Lexicologia e Lexicografia (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Ao todo foram inventariados 38 Marcadores Culturais, que se comportaram com características pertencentes aos Domínio da Cultura Ecológica, Domínio da Cultura Material e Domínio Social. Todos os marcadores foram organizados em uma ficha lexicográfica que colaborou com a construção do glossário bilíngue.", publisher = {Universidade Estadual de Feira de Santana}, scholl = {Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES} }